Перевод документов: правила и рекомендации

25.07.2020

Для осуществления деятельности за границей требуют документы, переведенные на язык соответствующей страны, заверенные нотариусом.

Перевод осуществляет квалифицированный переводчик, имеющий высшее образование, являющийся специалистом в области филологии, лингвистики. Самостоятельно переводить документы не рекомендуется, т.к. нет гарантии в правильности перевода, особенно это касается банковских, юридических бумаг.

Владеть иностранным языком переводчик должен безупречно ввиду его работы с различными документами. Заказать перевод документов в Алматы можно в бюро переводов.

Правила перевода документов

  1. Качественный перевод гарантирует дословную передачу содержания документа с соблюдением всех языковых норм. Специализация переводчика должна соответствовать тематике переводимого документа. Он должен хорошо ориентироваться в данной сфере. Перевод текста должен быть адекватным, полностью раскрывать смысл, чтобы получить одинаковое восприятие у обоих носителей языков. Должны быть переведены все пометки, записи от руки, надписи на штампах, печатях. Это касается официальных бумаг. При переводе неофициальных документов заказчик указывает участки текста, необходимые перевести.
  2. В тексте обращают внимание на стандартный формат написания дат, чисел на нужном языке. Ошибки стилистические, грамматические не допускаются. Профессиональный жаргон запрещен. Должна быть сохранена оригинальная терминология (можно использовать автоматизированные системы перевода, специальные словари).
  3. Переводчик отвечает за оформление, качество перевода. Нарушения стиля, приемов языковых выражений может привести к смысловым ошибкам. Но он не несет ответственности за ошибки в оригинале. А вот за конфиденциальность информации он в ответе, передавать ее посторонним лицам запрещено. Переводчик должен иметь достаточно времени для осуществления перевода, если текст состоит из нескольких страниц.
  4. Функции нотариуса могут быть разными. Он заверяет подпись переводчика, если осуществляется нотариальный перевод. Нотариус подтверждает верность копии документов, если требуют предоставление их вкупе с оригиналом. В некоторых случаях юрист может подтвердить точность перевода.

На документах, которые предоставляют нотариусу, недопустимы помарки, перечеркивания, исправления. Документ, состоящий из нескольких листов, нужно сшить, проставить нумерацию, в конце должен быть штамп, подпись ответственного лица.

Новые статьи