Написание текста на английском языке для интернет-портала
Англоязычные порталы в сети Интернет сравнивают с куском торта, который могут есть лишь носители английского языка.
Безусловно, такие тексты пишутся на английском языке. Именно здесь начинаются интересные моменты: одни разработчики самостоятельно переводят тексты, полагаясь на собственные знания, другие находят русских копирайтеров, в результате чего Интернет пылает площадками, с ужасно переведенными текстами.
Правила написания английского текста
Прежде чем рассмотреть тонкости качественного копирайтинга текста на английском языке, необходимо ознакомиться с правилами написания текстов:
- Тщательно подобрать источник seoreef.com на написание текстов. От качественности первоначального текста зависит результат перевода. Не стоит выбирать тексты со сложной терминологией, поскольку ее перевод значительно усложнит задачу.
- Не стоит дословно переводить каждую фразу. Дословный перевод равносилен обыкновенному набору слов, из которых не получится качественный текст с необходимой смысловой нагрузкой.
- Нельзя проверять написанный англоязычный текст на уникальность на русскоязычных площадках. Это связано с тем, что русскоязычные сервисы рассчитаны на грамматику русского языка, поэтому англоязычный текст проверятся по таким же критериям.
- В термине «копирайтинг» отсутствует приставка «SEO». Что это означает? Чтобы текст был замечен на американских площадках, его необходимо SEO-оптимизировать, поскольку без оптимизации аудитория не сможет найти вашу публикацию или сайт в Интернете.
Как выбрать копирайтера?
Получить перевод текстов можно несколькими методами:
- Переводчик. Не нужно обращаться за переводом к неопытным переводчикам. Выбирая исполнителя, необходимо отдавать предпочтение тем копирайтерам, которые владеют иностранным языком, как родным.
- Бюро переводов. Достоинством бюро является гарантия. Поскольку предприятия заботятся о своей репутации, они тщательно подбирают сотрудников и самостоятельно оценивают качество их работы.
- Копирайтер. SEO-копирайтер способен не просто перевести текст, но и привести его в надлежащий вид: добавить правильную терминологию, ключевые слова, проверить текст на уникальность, оптимизировать текст так, чтобы его хотелось прочитать.
Чтобы не сталкиваться с псевдо-специалистами, желательно заказать пробный перевод текста за небольшую плату и предоставить перевод экспертам. Если переведенный текст окажется верным и читабельным, можно предлагать сотрудничество специалисту, переводившему статью.